1
00:00:20,687 --> 00:01:04,522
Hi. Hey. Husband and wife got into it. Hmm. Hmm. What set them off? She caught him with a hooker in their bed. She cut him. He killed her. What about the hooker? She grabbed his wallet and took off. I caught the guy just sitting on a curb. I swabbed his hands for blood spatter. I am super backed up. Can this wait till tomorrow? He's not going anywhere. Thanks, Mia. Yeah... Oh, hey, guys. I could really use a drink. You want to join me? I'm buying. I'd love a drink, but we made plans, though? You did? Tomorrow. Rain check. All right. Rain check. Okay.
嗨。喂。兩公婆打交。嗯。嗯。咩事搞成咁？佢捉到老公帶雞返屋企張床。佢劏咗老公。老公殺咗佢。咁隻雞呢？佢搶咗銀包走咗。我捉到個男人坐喺路邊。我幫佢抹手驗血濺。我手頭好多嘢做。可唔可以聽日先搞？佢又唔會走。唔該晒，Mia。係呀...喂，喂，各位。我好想飲杯酒。你哋陪唔陪我？我請。我都想飲，但我哋有約會喎？你哋有約會？聽日。改期啦。好。改期。好。

2
00:01:10,570 --> 00:01:12,614
(  crowd chatter  )
（人群嘈雜聲）

3
00:01:15,867 --> 00:01:34,594
No way you were never married. Oh, let me guess. You were young, he seemed more mature than he really was, he swept you off your feet, and, uh, he let you fall. Bruised, but not broken. Get you another one? No, I'm good, thanks.
冇可能你未結過婚。哦，等我估下。你後生嗰陣，佢睇落比實際成熟，佢氹到你暈陀陀，跟住就放你飛機。瘀咗，但冇死。再俾杯你？唔使，我夠啦，唔該。

4
00:01:36,095 --> 00:01:37,639
So you're divorced?
咁你離咗婚？

5
00:01:41,935 --> 00:01:56,825
You? Yeah. She seemed more mature than she really was, swept me off my feet. (  laughs  ) Kids? Uh, yes, I have a daughter. If she's got her mother's looks, you're in trouble.
你呢？係。佢睇落比實際成熟，氹到我暈陀陀。（笑）有冇細路？有，我有個女。如果佢似阿媽咁靚女，你就大鑊。

6
00:01:58,493 --> 00:02:00,578
(  whispering  )
（細聲講嘢）

7
00:02:04,290 --> 00:02:09,503
(  chuckling  ) If I don't get home soon, I will be in trouble.
（輕笑）如果我再唔返屋企，我就真係大鑊。

8
00:02:12,632 --> 00:02:25,562
Thanks. I needed this. If you're blowing me off, no worries. But if you're not... ...give me a call.
唔該晒。我好需要呢次傾偈。如果你係耍我，冇所謂。但如果唔係...打俾我。

9
00:02:30,775 --> 00:02:34,487
Wait a second. Let me walk you to your car.
等陣。我送你去攞車。

10
00:02:40,326 --> 00:02:48,710
(  moaning  ) I can't do this tonight. I... I'll call you.
（呻吟）今晚我唔得。我...我打俾你。

11
00:02:49,836 --> 00:02:51,629
What the hell is your problem?
你搞咩鬼呀？

12
00:02:54,132 --> 00:02:58,803
(  grunts softly  ) Go to hell.
（輕聲咕噥）去死啦。

13
00:03:00,555 --> 00:03:08,980
(  Catherine groans  ) (  exhales  ) You're not worth the trouble. (  panting  )
（Catherine呻吟）（呼氣）你唔值得我勞氣。（喘氣）

14
00:03:14,652 --> 00:03:58,196
(  phone ringing  ) (  groans and sighs  ) (  ringing continues  ) (  phone beeps  ) Hello. (  whispering  ): Mom, Mom. Grissom just called. I've got to go in. I'm backing up grave. (  sniffs  ) What? (  sniffs  ) What? Vodka, with an Altoid chaser. I brushed my teeth. What did you do, walk into a door? Hey, listen, Lindsey's got a dentist appointment before school. I wrote all the information down in the kitchen. Okay. Okay? Thank you. Oh, good grief. (  garbled radio transmission  )
（電話響）（呻吟嘆氣）（繼續響）（電話嗶一聲）喂。（細聲講）：媽，媽。Grissom啱啱打嚟。我要返工。我手頭好多嘢做。（吸鼻）咩話？（吸鼻）咩話？伏特加，食粒薄荷糖頂住。我刷咗牙。你做咩呀，撞到門？喂，聽我講，Lindsey要喺返學前去睇牙醫。我寫低晒啲資料喺廚房。好。好？唔該晒。唉，天呀。（含糊無線電通訊）

15
00:04:10,708 --> 00:04:13,086
(  garbled radio transmission continues  )
（含糊無線電通訊繼續）

16
00:04:16,589 --> 00:04:23,012
I appreciate this. Everyone's out. I'm short. You're welcome.
多謝你幫手。個個都出晒去。我唔夠人。唔使客氣。

17
00:04:24,430 --> 00:04:42,198
(  camera shutter clicking  ) WILLOWS: Clotted blood hasn't retracted yet. She hasn't been dead long. We have an I.D.? Yeah, building manager took a peek. ID'd her as Alice Granger. Apartment 207. Moved here about a month ago. David, you want to take the, uh, jacket off her face?
（相機快門聲）WILLOWS：凝血仲未收縮。佢死咗冇幾耐。有冇身份證？有，大廈管理員睇過。認到係Alice Granger。207號房。大約一個月前搬嚟。David，你幫佢塊面嘅外套拎開？

18
00:04:54,961 --> 00:05:00,216
What happened to you? I walked into a door. Can we not talk about it?
你搞咩呀？我撞到門。可唔可以唔好講呢啲？

19
00:05:01,801 --> 00:05:02,969
Gunshot.
槍傷。

20
00:05:04,721 --> 00:05:06,389
Looks like a small caliber weapon.
似係細口徑槍械。

21
00:05:08,141 --> 00:05:30,163
No cartridge casings. No purse, no car. I put out a BOLO. Possible car jacking. (  whimpering and crying  ) (  gunshot  ) Usually when a killer covers the victim's face, it suggests familiarity. An act of contrition.
冇彈殼。冇手袋，冇車。我出咗通緝令。可能係搶車。（嗚咽喊聲）（槍聲）通常殺手冚住死者塊面，代表佢哋識得。係一種贖罪嘅行為。

22
00:05:34,167 --> 00:05:49,015
Maybe she knew her attacker. Great. Carjacked by a friend. (  phone ringing  ) Vartann. Yeah, got it. We got a 20 on her car. You go, I'll stay with the body, I'll meet you there.
可能佢識得個兇手。好。俾朋友搶車。（電話響）Vartann。係，收到。搵到佢架車喺邊。你去，我留低睇住屍體，我喺嗰邊同你會合。

23
00:05:51,184 --> 00:05:53,019
(  sirens wailing  )
（警笛聲）

24
00:06:12,038 --> 00:06:20,671
You see anybody get out of the car? No, sir. Saw it on patrol. You checked the bar? I waited for you. No one's exited since we got here. Okay, I'll see you inside.
你有冇見到有人落車？冇，先生。巡邏嗰陣見到。你 check 咗間酒吧未？我等緊你。我哋嚟到之後冇人出過去。好，我入去睇下。

25
00:06:24,258 --> 00:06:26,552
Can you open it up?
可唔可以開門？

26
00:06:34,894 --> 00:06:36,979
Thank you.
唔該。

27
00:06:39,732 --> 00:06:42,777
(  garbled radio transmission  )
（含糊無線電通訊）

28
00:06:53,746 --> 00:06:56,374
I found a gun under the seat.
我喺座位底搵到支槍。

29
00:06:57,416 --> 00:07:08,719
.22 Beretta. Well, that's small enough to be the weapon. VARTANN: So he shoots her, takes her car, and stops off for a drink. He could still be in there.
.22口徑Beretta。咁細支，好大機會係兇器。VARTANN：咁佢開槍殺咗佢，揸走佢架車，跟住停低去飲酒。佢可能仲喺入面。

30
00:07:10,096 --> 00:07:12,098
VARTANN: Let's find out.
VARTANN：等我哋睇下。

31
00:07:15,768 --> 00:07:53,472
Did you hear the one about the cop and the monkey who walk into a bar? I'm not in the mood. Neither was the monkey. Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
你有冇聽過個笑話，話有個警察同一隻馬騮行入酒吧？我冇心情。隻馬騮都係。字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 你...♪ ♪ 快啲話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！♪

32
00:08:17,830 --> 00:08:22,501
Except for the Saturn, all the cars in the lot are accounted for. Okay.
除咗架Saturn，停車場所有車都點齊咗。好。

33
00:08:24,503 --> 00:08:31,093
VARTANN: Hi. You recognize this girl? WOMAN: Yeah. She's been in a few times. How about last night? Yeah.
VARTANN：嗨。你認唔認得呢個女仔？女人：認得。佢嚟過幾次。琴晚呢？有。

34
00:08:32,178 --> 00:08:54,242
Throwing them back pretty good, too. You see anybody hassle her? She was getting a lot of attention. She didn't really seem to mind. Did you see her leave with anyone? No. She was wasted. Had me call her a cab. VARTANN: Around what time? We were really slammed. Maybe 2:00... 2:30. Which cab company? Lucky Cab. Well, that would explain why her car's still here. Doesn't explain the gun.
仲飲得幾爽添。你有冇見到有人搞佢？佢好多人吼。佢又好似唔介意。你有冇見到佢同人一齊走？冇。佢醉到懵咗。叫我幫佢 call 的士。VARTANN：大約幾點？我哋好忙。可能兩點...兩點半。邊間的士公司？Lucky的士。咁就解釋到點解佢架車仲喺度。但解釋唔到支槍。

35
00:08:58,538 --> 00:09:01,874
(  whispering  ): Thank you. Why? Do I know you?
（細聲講）：唔該。點解？我識你咩？

36
00:09:03,543 --> 00:09:36,993
ROBBINS: I dug it out of the right frontal cortex. The bullet lacerated the right occipital lobe. It crossed the mid-line, destroying the vital structures of the brain and bounced off the left frontal calvarium. Hmm. This is a .25 caliber. What, disappointed? We found a .22 in the victim's car. This just ruled that out as the murder weapon. So shoot me. Stellate tear means close contact. See the muzzle impression around the entrance wound?
ROBBINS：我從右邊額葉皮質度挖出嚟。子彈割傷咗右邊枕葉。佢穿過中線，破壞咗大腦重要結構，然後彈咗去左邊額骨。嗯。呢粒係.25口徑。點，失望呀？我哋喺死者架車搵到支.22。呢粒就排除咗係兇器。咁你殺咗我囉。星形撕裂代表近距離接觸。見到入口傷口周圍嘅槍口印未？

37
00:09:41,205 --> 00:09:43,165
This could help identify the firearm.
呢個可以幫手認出支槍。

38
00:09:47,962 --> 00:09:57,596
This is an unusual point of entry. Yeah, I measured the trajectory. Ten to 15 degrees left of vertical. Shooter would have to be standing over her. Which would make him a giant, except for this.
呢個入口位好唔尋常。係，我量過彈道。垂直偏左10到15度。開槍嘅人要企喺佢上面。咁即係佢係個巨人，但係有呢樣嘢。

39
00:09:59,181 --> 00:10:01,100
Abrasions on her knees.
佢膝頭有擦傷。

40
00:10:03,269 --> 00:10:09,692
So... maybe she was kneeling. Begging for her life.
所以...可能佢係跪低。求緊個兇手放過佢。

41
00:10:10,776 --> 00:10:25,666
SIDLE: So, Judge Wilson tells me I'd have better luck with a blue suit than a gray suit. What is that? Do you think he meant that? Do you think he was flirting with me or...? I thought judges were supposed to be color blind. SIDLE: Yeah, right. That's cute.
SIDLE：咁，Wilson法官話我著藍色西裝會比灰色西裝好運。點解呢？你覺得佢係認真嘅？你覺得佢係咪撩我定係...？我以為法官應該係色盲。SIDLE：係囉。幾得意。

42
00:10:32,590 --> 00:10:43,309
WILLOWS: I found some particulate on the jacket. Not sure what it is. I'll get it to Hodges. Pocket contents: credit card, car keys, lipstick and one matchbook.
WILLOWS：我喺件外套搵到啲微粒。唔知係咩。我會拎俾Hodges。口袋物品：信用卡、車匙、唇膏同一本火柴簿。

43
00:10:46,270 --> 00:10:49,440
Can I see that? There's no name, just a phone number.
可唔可以俾我睇下？冇名，只得個電話號碼。

44
00:10:51,525 --> 00:10:53,319
Give me a call.
打俾我。

45
00:10:55,821 --> 00:10:57,239
I'll have Vartann run it down.
我叫Vartann去查。

46
00:10:59,033 --> 00:11:06,749
You know, I've got to go pick up Lindsey. Could you cover for me? Sure. WILLOWS: Thanks. Tell her I said, "Hey."
喂，我要去接Lindsey。你可唔可以幫我頂住？當然可以。WILLOWS：唔該。同佢講我話「嗨」。

47
00:11:25,142 --> 00:12:02,221
Lindsey! Yeah. What happened to the trash? I took it out, like you always tell me to. It's Thursday. Uh, hello, Mom, you okay? Yeah, I'm great. Are you sure about that? You want me to be the babysitter, but you want me to be deaf and blind, too? Can't get into this now, Mother. I'm in a jam. You haven't seen your daughter all week. Save the sermon. I was a working mother, too, you know? (  to herself  ): There but for the grace of God... Don't just assume that my time means nothing to me. Damn it. Catherine? I threw something away. It's gone. (  cell phone rings  ) You're throwing more than you know away. (  cell phone rings  ) You're throwing more than you know away.
Lindsey！係。啲垃圾去咗邊？我拎咗去倒，好似你成日叫我咁。今日係星期四。喂，媽，你冇嘢呀？我好好。你肯定？你想我做保母，但又想我扮聾扮盲？而家唔講得呢啲，媽。我好忙。你成個禮拜冇見過個女。唔好講大道理。我都係在職媽媽，你知唔知？（自言自語）：如果唔係上帝開恩...唔好以為我嘅時間唔重要。頂。Catherine？我掉咗啲嘢。冇咗。（手機響）你掉咗嘅嘢比你諗嘅多。（手機響）你掉咗嘅嘢比你諗嘅多。

48
00:12:05,766 --> 00:12:19,905
Yeah? Uh... Yeah, just wait till I get there. Yeah. Mom... Go. Go. I'll be here when you get back.
係？嗯...係，等我到先。係。媽...去啦。去啦。我喺度等你返嚟。

49
00:12:36,630 --> 00:13:08,537
Results from Alice Granger's jacket. Found trace elements of iron, chromium, manganese and carbon. Metals. More specific, automotive sheet metal. The metallic balls would've been released into the air during the welding process. (  buzzing  ) So you're saying our killer has metal balls? Yes... maybe. Turns out that the victim worked in a car dealership, so she could've gotten metal balls on the job. And just in case you're wondering, working here, I'm developing them, too.
Alice Granger件外套嘅化驗結果。搵到微量鐵、鉻、錳同碳。金屬。再具體啲，汽車金屬板。呢啲金屬球應該係焊接過程中釋放出嚟。（嗡嗡聲）咁你係話我哋個兇手有金屬膽子？係...可能。原來死者喺車行做嘢，所以佢可能喺返工嗰陣整到金屬球。為免你好奇，我喺度做嘢，我都開始有埋。

50
00:13:16,462 --> 00:13:37,399
Yo. Oh. What do you have for me? Bullet is a .25 auto caliber Winchester full metal jacket. You can't shoot .25s from a .22 caliber pistol. I know. Which means the semi-automatic you found in Alice Granger's car isn't the murder weapon. I know. Okay, well, did you know that the gun is registered to a Douglas Granger?
喂。哦。你有咩俾我？子彈係.25口徑自動Winchester全金屬披甲彈。你唔可以用.22口徑手槍射.25口徑子彈。我知。即係你喺Alice Granger架車搵到嘅半自動手槍唔係兇器。我知。好，咁你知唔知支槍係登記喺Douglas Granger名下？

51
00:13:48,160 --> 00:14:08,013
I don't understand why you're asking me this. I'm her brother, not her husband. You still own a lot of guns. A .22 pistol, Colt .25, among others. That's right. We found the .22 in Alice's car. (  sighs  ) If she carried it in her purse instead of leaving it in the car, she might still be alive.
我唔明你點解要問我呢啲。我係佢大佬，唔係佢老公。你仲有好多支槍。一支.22手槍，Colt .25，仲有其他。係。我哋喺Alice架車搵到支.22。（嘆氣）如果佢擺喺手袋而唔係擺喺架車，佢可能仲喺度。

52
00:14:10,266 --> 00:14:52,308
I don't follow. I gave her the gun last week. Then what? You shot her with your .25? Are you insane? It's no mystery who killed her. Jeff Simon, her ex-boyfriend. Guy was stalking her. She changed her phone number, changed jobs, moved a half dozen times. No matter where she went, there he was. Last week, I was over at her new apartment. Jerk sitting in his car, in front of the building. Is that when you gave her the gun? (  sighs  ) Taught her how to shoot it. Helped her get a restraining order. Got zero help from you guys. "Catch him in the act." That's all we heard. You know where we can find Jeff Simon? Yeah. We used to be friends.
我唔明。我上個禮拜俾咗支槍佢。跟住呢？你用你支.25殺咗佢？你癲咗呀？邊個殺佢好明顯啦。Jeff Simon，佢前男友。個男人跟蹤佢。佢改電話號碼、轉工、搬咗好多次屋。無論佢去邊，個男人都喺度。上個禮拜，我去佢新屋企。個仆街坐喺架車度，喺大廈前面。你係嗰陣俾支槍佢？（嘆氣）教佢點開槍。幫佢申請禁制令。你哋完全幫唔到手。「捉佢現行犯」。我哋淨係聽到呢句。你知唔知去邊度搵Jeff Simon？知。我哋以前係朋友。

53
00:14:54,351 --> 00:14:57,354
(  distant tool buzzing  )
（遠處工具聲）

54
00:15:08,407 --> 00:15:15,539
(  buzzing grows louder  ) Hey, I'm looking for Jeff Simon.
（工具聲越來越大）喂，我搵Jeff Simon。

55
00:15:18,542 --> 00:15:28,927
(  loud buzzing  ) (  turns off saw  ) Jeff Simon? Are you Jeff Simon? Yeah.
（大聲工具聲）（關鋸）Jeff Simon？你係咪Jeff Simon？係。

56
00:15:32,181 --> 00:15:44,985
When's the last time you saw Alice Granger? Before the restraining order kicked in. Come on. This is just a big misunderstanding, Officer. Well, I'm glad you feel that way. You mind if we take a look in your truck? What did Alice say I did now? Where is it?
你最後一次見Alice Granger係幾時？喺禁制令生效之前。得啦。呢個只係一個大誤會，阿sir。好，我好高興你咁諗。你介唔介意我哋睇下你架貨車？Alice今次又話我做咩？喺邊？

57
00:15:51,200 --> 00:15:54,662
I don't get a break for another half hour. Look, we can get a court order.
我仲有半個鐘先休息。喂，我哋可以攞法庭搜查令。

58
00:15:57,122 --> 00:16:04,630
You can look anywhere you want. Just give Alice a message for me. I love her, and I want her back.
你鍾意睇邊度都得。幫我傳個口訊俾Alice。我愛佢，我想佢返嚟。

59
00:16:08,300 --> 00:16:10,511
Look, buddy, she's dead.
喂，老友，佢死咗。

60
00:16:25,317 --> 00:16:34,993
What the... I swear, I haven't been... I haven't been anywhere near her since her brother broke us up.
搞咩...我發誓，我冇...自從佢大佬拆散我哋之後，我冇接近過佢。

61
00:16:36,995 --> 00:16:39,039
I'm gonna check out his truck.
我去 check 下佢架貨車。

62
00:17:25,335 --> 00:17:28,505
(  beeping  )
（嗶嗶聲）

63
00:17:32,926 --> 00:17:50,110
(  speed dialing  ) Gil, the suspect has a laptop in his vehicle that has a GPS unit that's honed in on the lab. Well, you can't track a static location. It has to be something mobile. I know. That's why I'm calling.
（快速撥號）Gil，個疑犯架車有部手提電腦，裝咗GPS單元，目標係實驗室。你冇可能追蹤到靜態位置。一定要係移動嘅嘢。我知。所以我先打嚟。

64
00:18:35,614 --> 00:18:44,915
(  phone rings  ) Yeah. GRISSOM: You were right. We found a GPS transmitter under the rear bumper of the girl's car. Thanks.
（電話響）係。GRISSOM：你啱。我哋喺個女仔架車尾泵把底搵到個GPS發射器。唔該。

65
00:18:48,418 --> 00:18:50,087
He was tracking her car.
佢喺度追蹤佢架車。

66
00:18:51,296 --> 00:18:52,589
Let's bring him in.
拉佢返嚟。

67
00:18:54,258 --> 00:18:55,759
Get up.
起身。

68
00:19:03,350 --> 00:19:46,768
You are a real prize. Jeff, your prints are all over that box, which means one count felony stalking. That's seven to ten. Murder two adds a quarter. Now, you plead out now, you'll live to see parole. I didn't kill Alice. I loved her. Is that your idea of love? Stalking her with a GPS unit? I wasn't stalking her. I wo-worried about her. So that restraining order she filed against you was because you're a nice guy. Let me tell you about Alice. She... liked to party... ...barely ate, hardly slept, didn't want to admit she had a drinking problem.
你真係好嘢。Jeff，個盒周圍都係你嘅指紋，即係一項重罪跟蹤罪。坐七到十年。二級謀殺加廿五年。你而家認罪，仲有機會假釋。我冇殺Alice。我愛佢。你嗰啲叫愛？用GPS跟蹤佢？我冇跟蹤佢。我...我擔心佢。咁佢申請嘅禁制令係因為你係好人？等我話你知Alice係點。佢...鍾意玩...唔多食嘢，唔多覺覺，唔想承認自己有酗酒問題。

69
00:19:47,978 --> 00:20:08,039
She needed me to look out for her. Well, there's a problem with your story. She called a cab. I'm telling you, Alice got into a Chrysler or... a Buick? It was blue, maybe black. And the guy she was with, maniac driver. Complete moron. Wait, wait. You... you followed them?
佢需要我睇住佢。你個故事有問題。佢 call 咗的士。我話你知，Alice上咗架Chrysler或者...Buick？藍色，可能黑色。同佢一齊嗰個男人，癲佬司機。完全係白癡。等陣，等陣。你...你跟蹤佢哋？

70
00:20:10,000 --> 00:21:14,773
I had to. But I was pulled over by the cops. They kept me on-on the side of the road for over an hour. What time was this? It was around 2:00. It was a buck-fifty ticket. I'm innocent. Cut the crap. We found trace amounts of automotive sheet metal on her clothing. You work around cars. If Alice picked it up from you, you were in violation of the T.R.O. Lady, until we broke up, we spent every waking minute together. She'd come over to my shop on her lunch break just to get some. It was over, Jeff. She didn't want you to be her lover, her protector. She didn't want you within a hundred yards. Whatever trace from you we found on her was fresh. She worked around cars, too. I'm telling you, I'm innocent! You were living a fantasy, thinking you still had a chance. When reality set in, you killed her. I only did one thing wrong. I didn't protect her from that guy. What did this guy look like? Sleazy bastard. Slight build, dark hair. I think he had a leather jacket.
我冇辦法。但係俾警察截停咗。佢哋留咗我喺路邊成個幾鐘。呢個係幾點？大約兩點。張飛係一百五十蚊。我係無辜㗎。收皮啦。我哋喺佢啲衫搵到微量汽車金屬板微粒。你做車房。如果Alice係由你度整到，你就違反咗禁制令。小姐，我哋分手之前，我哋日日都黐埋一齊。佢 lunch time 會嚟我車房就係為咗搞嘢。完咗啦，Jeff。佢唔想你做佢情人、保護者。佢唔想你喺一百碼範圍內。我哋喺佢身上搵到你嘅微粒係新鮮嘅。佢都係喺車度做嘢。我話你知，我係無辜㗎！你活喺幻想入面，以為自己仲有機會。當現實嚟到，你就殺咗佢。我淨係做錯咗一件事。我冇保護佢免受嗰個男人傷害。個男人咩樣？賤格樣。細細粒，黑頭髮。我記得佢著皮褸。

71
00:21:18,276 --> 00:21:21,655
(  chuckling  )
（輕笑）

72
00:21:33,417 --> 00:22:23,717
GRISSOM: Okay. Do you have a minute? I got a problem in DNA. WILLOWS: Okay, uh, it really is only gonna take a minute. Um, I just need to have a conversation with you. (  sighs  ) I processed the swabs from the wife who found her husband in the hooker case. Right. Two contributions. Two? One was a match to the wife's DNA. The other was from an unknown male. I found the same unknown male contribution on the swabs from the Alice Granger homicide. Well, it's unlikely that they're connected. They're not. I also matched that unknown male contribution to a rape kit from the day shift. Cross contamination? That's why I raised the alarm. I was able to narrow the time frame to the last 48 hours. Are you saying that all the DNA evidence from the last two days has to be resubmitted and retested? We don't have any choice. It's potentially all contaminated. Document everything.
GRISSOM：好。你有冇時間？DNA有問題。WILLOWS：好，嗯，真係好快。我只係需要同你傾幾句。（嘆氣）我處理咗喺雞案入面發現老公嘅老婆嘅抹片。係。兩個來源。兩個？一個同老婆嘅DNA吻合。另一個係嚟自一個未知男性。我喺Alice Granger兇殺案嘅抹片都搵到同一個未知男性來源。嗯，冇可能有關連。冇關連。我仲將嗰個未知男性來源同日更嘅一個強姦化驗包配對到。交叉污染？所以我先報警。我可以將時間範圍縮窄到過去48小時。你係話過去兩日所有DNA證據都要重新提交同化驗？我哋冇得揀。全部都有可能受污染。記錄低所有嘢。

73
00:22:30,682 --> 00:22:34,853
Hey. Your suspect, Jeff Simon, just got released from custody.
喂。你個疑犯，Jeff Simon，啱啱放咗。

74
00:22:37,522 --> 00:23:04,174
How the hell did that happen? His alibi checked out. I talked to the cop who pulled him over for speeding, at 2:15 a.m., right around T.O.D. It's proof he lost track of her. They jammed him for over an hour. I mean, made him walk the line, gave him a breathalyzer, the whole nine. Guy confessed to stalking. At least you got him on that. Which they'll probably kick down to a misdemeanor because she's dead. Hey. Phone number on the matchbook panned out. Guy's on his way to P.D.
點會搞成咁？佢嘅不在場證明成立。我同咗截停佢超速嘅警察傾過，凌晨2點15分，大約係死亡時間。證明佢跟甩咗佢。佢哋留咗佢成個鐘。即係叫佢行直線、吹波波，乜都做齊。個男人認咗跟蹤。至少你捉到佢呢樣。但係因為死者死咗，好大機會會降做輕罪。喂。火柴簿上面個電話號碼查到嘢。個男人嚟緊警局。

75
00:23:05,217 --> 00:23:06,593
You got a name?
有冇名？

76
00:23:09,554 --> 00:23:19,606
Was it necessary to show up at my office? Try the phone. I'm an officer of the court. Mr. Novak... do you recognize this telephone number?
有冇必要嚟我辦公室？打電話咪得囉。我係法庭人員。Novak先生...你認唔認得呢個電話號碼？

77
00:23:20,190 --> 00:23:30,033
That's my work number. Did you write it on the matchbook? I may have. What's this about? A homicide. That matchbook was found in a dead woman's pocket.
係我工作號碼。你係咪寫落火柴簿度？可能係。呢單係咩事？一單兇殺案。本火柴簿喺一個死咗嘅女人口袋搵到。

78
00:23:31,743 --> 00:23:47,467
This the only evidence linking me to the victim? This will go much easier if you just answer our questions. Oh, yeah? Easier for whom? Why didn't you write your name on it? I'm a memorable guy. Why not your home number? This is getting tedious. At bars, I give out my work number to weed out the crazies.
呢個係唯一連結我同死者嘅證據？你乖乖答問題會簡單好多。哦，係？對邊個簡單？點解唔寫你個名？我係個令人難忘嘅人。點解唔寫屋企電話？越講越煩。喺酒吧，我俾工作號碼係為咗篩走啲癲婆。

79
00:23:51,054 --> 00:23:54,975
This is Alice Granger. Do you know her?
呢個係Alice Granger。你識唔識佢？

80
00:23:57,936 --> 00:24:00,564
I bought her a drink last night.
我琴晚請佢飲咗杯酒。

81
00:24:02,232 --> 00:24:18,957
VARTANN: Okay, why don't you, uh, walk us through your evening? Start with "I left the office..." I was deposing a witness. Left the office late. Stopped at the Peppermill for a burger. Medium rare. No onions. Got to The Highball around 11:00.
V

82
00:24:20,542 --> 00:24:35,807
Met this redhead. Bought her a drink and... (  clearing throat  ) Mr. Novak... I'm Catherine Willows. CSI.

83
00:24:38,810 --> 00:24:43,607
You want to know what happened next? Ask the redhead.

84
00:24:54,034 --> 00:25:07,964
At a bar that time of night, we're all after the same thing, aren't we? I came onto her. She was into me. I know when a woman is going to give way and believe me, she was  there. And then what?

85
00:25:09,007 --> 00:25:23,230
I walked her out. I put my arm around her waist. She moved in. One minute she's got her tongue down my throat. The next, she puts on the brakes. She's a bitch and a tease.

86
00:25:26,191 --> 00:25:42,749
We should ask for his clothes. Black leather jacket, black T-shirt, jeans. What else should we ask him, Catherine? This is what I was trying to tell you. Yeah, but you didn't, so now I'm way behind.

87
00:25:44,334 --> 00:25:46,336
Is he telling the truth?

88
00:25:48,713 --> 00:25:52,509
He's not lying about anything that pertains to me.

89
00:25:55,011 --> 00:25:58,765
He hit you. No, it was an accident.

90
00:25:59,891 --> 00:26:10,193
But... by the time it happened, he wasn't who I thought he was, and... that scared me.

91
00:26:13,363 --> 00:26:32,381
VARTANN: Eyewitness claimed that a man matching your description left the bar with the victim. Drove off in a dark-colored, four-door sedan. What do you drive, Mr. Novak? Look, I'm innocent, but it's in my best interest to retain counsel. We're done here.

92
00:26:39,931 --> 00:26:53,820
You have to recuse yourself from processing evidence This guy's a lawyer. He could claim prejudicial treatment. Your whole life will become public record. I have nothing to be ashamed of. We all live in glass houses, Catherine. You gotta be careful where you take your shower.

93
00:26:56,614 --> 00:26:58,074
Catherine.

94
00:27:01,119 --> 00:27:27,479
Just walk me through your interaction with the suspect. I met Adam Novak in a bar called The Highball. Were you drinking? I had one cocktail, on his tab. He walked me out to my car. Things got physical. Could you define "physical"? I believe that I outlined the specifics in my memo. Catherine, you know what I'm asking, and it's not in the memo.

95
00:27:28,813 --> 00:27:32,984
I didn't have sex with him, though he clearly wanted it. And you didn't?

96
00:27:34,986 --> 00:27:47,707
I went out after shift to unwind. I even invited Warrick and Nick to come along. They had other plans. All right. So... when you put on the brakes, Mr. Novak... got angry.

97
00:27:48,458 --> 00:27:54,089
Yeah. I got into my car. He went back inside.

98
00:28:04,849 --> 00:28:09,062
Hey, El, will you do me a favor and call me a cab? Thanks.

99
00:28:12,148 --> 00:28:33,086
This is just a theory, but... she was drunk, probably more compliant than I was. He walked her outside. He waited with her for the taxi, offered her a ride. BROWN: I hate to break up the party. Catherine, you got a 419 in Seven Hills. I'll grab the kits and meet you outside.

100
00:28:35,213 --> 00:28:39,050
We'll finish this later? Guess we'll have to.

101
00:28:50,520 --> 00:29:16,337
Look familiar? Yeah. Like the other night. You got an I.D. on the vic? Yeah. Holly Pearson, 31, single. She lived across the street. Car was locked. Keys and purse were accounted for. Found them in the mailbox along with her mail. WARRICK: Any indication of sexual assault? Well, her clothes and underwear are undisturbed. Can you remove the jacket? Sure.

102
00:29:24,929 --> 00:29:31,519
Looks like a small-caliber gunshot wound... like the first victim. Location of the entry wound is different.

103
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Slug's still inside her.

104
00:29:41,112 --> 00:29:54,167
Grave is working a case with similarities. That victim left a bar called The Highball shortly before she was killed. I'm wondering if Holly went out last night. I'm on it.

105
00:29:55,293 --> 00:29:56,586
Thanks.

106
00:30:05,595 --> 00:30:12,185
There's two sets of shoe prints... With a bit of distance between the strides.

107
00:30:13,269 --> 00:30:15,230
Which means they were both running.

108
00:30:19,484 --> 00:30:21,319
BROWN: Got some shell casings.

109
00:30:23,154 --> 00:30:26,157
Well, there's only one shot fired in Grissom's case.

110
00:30:26,491 --> 00:30:34,832
It was close contact. He couldn't miss. I'm thinking that she was attacked near her house... and then made a run for it.

111
00:30:39,629 --> 00:30:40,964
(  gunshots  )

112
00:30:57,188 --> 00:31:17,667
Got a courthouse keycard. For the parking lot. I wonder where Holly Pearson works. Adam Novak's a public defender. Let's run his prints against this. Guys? I found a couple of the victim's coworkers. They said she was at The Highball last night. Got them coming into PD.

113
00:31:19,252 --> 00:31:21,254
Holly was just promoted.

114
00:31:23,047 --> 00:31:59,542
Youngest systems analyst at the bank and we were celebrating. She wasn't exactly a party animal. We practically forced her to go out. Any guys come on strong? Yeah. We collected numbers all night. Anyone write their number on a matchbook? I got, uh... business cards. So... you're having a good time and... Holly had had enough. Yeah. We carpooled, so she took a cab home.

115
00:32:00,585 --> 00:32:07,300
I'd like to show you some pictures. See if you recognize anyone.

116
00:32:08,301 --> 00:32:09,344
(  sniffles  )

117
00:32:19,729 --> 00:32:21,397
He bought us a round.

118
00:32:22,774 --> 00:32:27,445
He tried to get friendly. When Holly left, did you see that man again?

119
00:32:29,113 --> 00:32:30,740
Actually, no.

120
00:32:36,954 --> 00:32:45,171
Hell of a backlog, here, Doc. Yeah. Traffic pile-up on I-15. Holly Pearson? Mm.

121
00:32:48,758 --> 00:32:57,892
C.O.D.'s a one shot to the back of the head. Absence of gun powder and stippling suggests a non-contact wound. Dug this out.

122
00:33:01,437 --> 00:33:19,372
.25 caliber. It's the same as the first victim. You know, I got something you might find interesting. I emptied the stomach and she hadn't eaten for hours. A small amount of white zinfandel-- Less than a glass, vintage undetermined, and a tiny scrap of meat. Take a look.

123
00:33:23,334 --> 00:33:35,555
Surface tissue of a human tongue. Those are the taste buds. She bit her attacker... when he tried to kiss her. This woman did not go gently into that good night.

124
00:33:49,193 --> 00:34:07,545
Heard you may be looking at a second victim? Yeah. Bullets from both homicides are from the same gun. I just got off the phone with Courthouse Security. That keycard that you and Catherine found belongs a guy named Adam Novak. Only prints I found on the card were his. Well, let's call PD and bring him in.

125
00:34:41,661 --> 00:34:55,467
Mom, Lindsey, go inside the house. Believe it or not, Catherine does know how to say, "Hello, how are you? Would you like a cup of coffee?" I was talking to your mother about the case we're working. Mom, we're fine. Take Lindsey inside.

126
00:34:59,514 --> 00:35:08,481
Let's go. I don't, I don't want to. Lindsey. Are you going to go out again? No. I'm coming in. I want to hear about your day.

127
00:35:10,441 --> 00:35:12,527
It was a pleasure meeting you.

128
00:35:16,114 --> 00:35:45,351
What the hell are you doing here? I want to know why you're setting me up, manipulating evidence to make me look guilty. All because I came on too strong? I want you out of here. I didn't get my signals crossed. You changed the play, and you're screaming foul. That's some power trip, babe. Who's the guilty one here? You want to talk to me, call your lawyer. Set up an appointment down at PD. You think I killed her? Back off. You going to shoot me? If you take one more step. (  siren wailing  ) You bitch. You came to my house.

129
00:35:52,358 --> 00:36:04,035
GRISSOM: Mr. Novak, would you stick out your tongue, please? What is this about? Well, right now, it's about his tongue. And two dead women. We believe the second victim, Holly Pearson, bit her attacker's tongue. Open up, please.

130
00:36:10,334 --> 00:36:12,503
Uh-uh. Once more.

131
00:36:17,717 --> 00:36:19,760
Thank you. That's all I need.

132
00:36:21,470 --> 00:36:22,763
Have a seat.

133
00:36:30,187 --> 00:36:42,241
You comfortable? We're going to be a while. I know how this looks. Adam, I... I advise some of the stupidest guys that come through this room. And it's my job is to keep their mouths shut. And I know what you're thinking-- that I killed Alice Granger.

134
00:36:43,201 --> 00:38:19,588
(  whimpers  ) (  gunshot  ) You're a mind reader. I already admitted that I picked her up at a bar the other night. What I didn't mention, and you didn't ask was that I gave her a ride home. It got hot and heavy. We both got what we needed. Then she said good night and got out of the car. I drove off. Uh, Do you have any evidence at all that refutes my client's account, or suggests otherwise? Our evidence pertains to the second victim, killed last night with the same gun, and we believe that a portion of your client's tongue was in her stomach. I can explain that. Oh? Really. Her taxi never showed up. I was drunk. Out of line. Bad couple of days, thanks to you guys. I was looking for a little release and I chose the wrong girl. And what happened next? Her taxi finally showed up. I spoke to both the bartender at The Highball and the cab company, and a cab was ordered and drove the victim home. Mr. Novak, have you ever been to Holly Pearson's house? No. I have no idea where she lived. Then how do you explain your courthouse keycard which we found near her body? CSI matched the prints on the card. Only yours. Every attorney in the Public Defenders Office is issued one card. Mine has never left my car. I keep it in the center console. You don't need a warrant. You have my permission to check. It should be there. Well, that won't be hard to verify, because your car's already at CSI.

135
00:38:25,720 --> 00:38:55,499
Nick. Hey. The center console. Was there a parking lot car key inside? No. Two sticks of gum and a pack of condoms. Why? Suspect claims some incriminating evidence found at the second crime scene wasn't his. It looks like he was lying. We got him. I don't know how you're going to take this, but I think this car was recently broken into. These scratches... they look fresh. B&E 101.

136
00:38:57,335 --> 00:38:59,295
The Slim Jim.

137
00:39:06,177 --> 00:39:19,482
Somebody could've swiped his keycard. And then locked the car back up. Novak wouldn't be the wiser until he drove into the courthouse again. Did you find any prints? Smudges and partials, inside and out.

138
00:39:21,358 --> 00:39:23,319
Run 'em.

139
00:39:35,373 --> 00:39:39,585
(  soft electronic chirping  ) (  beep  )

140
00:39:43,881 --> 00:40:07,446
(  metal grinding  ) Let's run through the night Alice died again. We've been through this. I have an alibi. Your alibi only proves you lost track of her. You knew where Alice lived. Have you been in Adam Novak's car recently? No. I don't even know an Adam Novak. But you identified his vehicle as the car that Alice left the bar in. I didn't know whose car it was. Then why did we find your prints in it?

141
00:40:10,407 --> 00:40:15,287
Maybe somebody's trying to frame me. No, but I think that you're familiar with the concept.

142
00:40:16,872 --> 00:40:24,463
You were obsessed with Alice, and when you saw Adam having at her, you flipped out.

143
00:40:29,677 --> 00:40:37,351
I mean, here's a woman that you can't get any traction with, yet she's willing to do a stranger she picked up in a bar.

144
00:40:59,957 --> 00:41:27,818
I mean, lucky for you, The Highball was Adam's second home. The next night, you came back and saw his car in the parking lot. Creative justice. You could get them both. It was just bad luck that Holly Pearson met Adam that night. You had no reason to kill her, but you followed her home and worked up the nerve.

145
00:41:49,381 --> 00:41:57,431
You made one mistake, though. The evidence that you used to frame him brought us back to you.

146
00:42:04,647 --> 00:42:31,090
You figured out the source of the contamination? I got a positive result off my negative control. Matched the contamination. Turns out somebody at the manufacturer forgot to put on their mask and then sneezed or coughed on what was supposed to be a sterile product. You have to collect everyone's swabs. Kits. Trucks. Vests. Work stations. How long till the new shipment gets here? It's on its way. Until then, do it old school.

147
00:42:35,219 --> 00:42:36,887
Gil.

148
00:42:39,890 --> 00:42:52,653
I'd ask you out for a drink, but under the circumstances, it's, uh... Okay, how long is this going to go on? I don't know, Catherine.

149
00:42:53,570 --> 00:42:59,910
Gil, it was an act of omission. How many times have we heard a public defender say that?

150
00:43:00,577 --> 00:43:22,266
I went out after work. Is it a crime to want a little human contact? I guess that's why I don't go out. Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org t.
